SHINGO YOSHIDA
Seeking Hidden
© 1999 - 2024 Studio SHINGO YOSHIDA. All rights reserved.
JORŌGUMO 絡新婦
PHOTOGRAPHY
Location: 仙台市 賢淵 Sendai, JAPAN
Date: 28 September 2014
- Folklore -
English:
The legend of the Jorōgumo (Entangling Bride) persists in various forms across different parts of Japan. The Jorōgumo is a type of yōkai, a creature, ghost, or demon that appears in Japanese folklore. According to some stories, the Jorōgumo is a spider that can transform into an alluring woman. The Hirose River, considered one of the symbols of Sendai, has a large pool called "Kashikobuchi" near the city center. Until the mid-Showa period, it is said that many children could be seen swimming in this pool during the summer, but a terrifying legend has been passed down about this place.
The story of Kashikobuchi goes like this: a man was fishing in the pool when a spider emerged from the surface of the water and began to entangle the man's ankle with its thread. After a while, it entangled him again. Finding the spider's repeated behavior strange, the man tied the thread to a stump. Suddenly, a loud sound shook the area, and the stump was forcefully dragged into the pool. Then, a voice was heard from the pool saying, "Kashikoi, kashikoi" (meaning "clever, clever"). Since then, this pool has been called "Kashikobuchi." The origin of the many spider legends associated with water seems to be related to natural disasters.
Français:
La légende du Jorōgumo (la Mariée Enchevêtrante) persiste sous différentes formes dans plusieurs régions du Japon. Le Jorōgumo est un type de yōkai, une créature, un fantôme ou un démon qui apparaît dans le folklore japonais. Selon certaines histoires, le Jorōgumo est une araignée capable de se transformer en une femme séduisante. La rivière Hirose, considérée comme l'un des symboles de Sendai, possède un grand bassin appelé "Kashikobuchi" près du centre-ville. Jusqu'à la période de Shōwa, on disait que de nombreux enfants nageaient dans ce bassin pendant l'été, mais une légende terrifiante a été transmise à propos de cet endroit.
L'histoire de Kashikobuchi est la suivante : un homme pêchait dans le bassin lorsqu'une araignée est apparue à la surface de l'eau et a commencé à enchevêtrer la cheville de l'homme avec son fil. Après un certain temps, elle l'a enchevêtré à nouveau. Trouvant ce comportement répétitif de l'araignée étrange, l'homme a attaché le fil à une souche. Soudain, un bruit fort secoua la région, et la souche fut violemment tirée dans le bassin. Puis, une voix se fit entendre depuis le bassin, disant "Kashikoi, kashikoi" (ce qui signifie "intelligent, intelligent"). Depuis lors, ce bassin est appelé "Kashikobuchi." L'origine des nombreuses légendes d'araignées associées à l'eau semble être liée aux catastrophes naturelles.
日本語:
日本各地に様々な形で残る女郎蜘蛛(絡新婦)の伝説。絡新婦は妖怪の一種であり、日本の民話に登場する生物、幽霊、妖怪です。いくつかの物語によると、女郎蜘蛛は魅惑的な女性の姿に変えることができるクモだとされています。
仙台のシンボルの一つとも言える広瀬川には、市の中心部に差し掛かるあたりに「賢淵」と呼ばれる大きな淵があります。昭和の半ば頃まで、夏になるとこの淵で泳ぐ子供たちが多く見られましたが、ここには恐ろしい伝説が残されています。
賢淵の物語によれば、ある男が淵で釣りをしていると、川面から現れた蜘蛛が男の足首に糸を絡めてきます。しばらくすると、また糸を絡めてきます。何度も繰り返される蜘蛛の動作を不思議に思った男は、その糸を切り株に結びつけました。すると突然、辺りを揺るがすような大きな音が響き、切り株が勢いよく淵の中へ引きずり込まれていきました。そして淵から「かしこい、かしこい」という声が聞こえてきたのです。それ以来、この淵は「賢淵」と呼ばれるようになったと伝えられています。
水辺に蜘蛛の伝説が多く残る背景の一つには、自然災害との関連がうかがえます。
挿絵-鳥山石燕『画図百鬼夜行』より「絡新婦」