SHINGO YOSHIDA
Seeking Hidden
© 1999 - 2024 Studio SHINGO YOSHIDA. All rights reserved.
No man’s Land
EPHEMERAL INSTALLATION
Location: French Embassy, Tokyo, JAPAN
Date: 2009
Curator: Helene Kelmachter
- Synopsis -
English :
During the reconstruction of the French Embassy in Tokyo, it was opened to the public in the form of an exhibition. During this reconstruction, I built a transparent house on land subject to extraterritoriality, meaning a place where the laws of the host country do not apply, but where the laws of the embassy's country do. The transparency of this work emphasizes the relationship between public and private space. It is a transparent house, half-buried in the ground, with lamps inside that flicker like a heartbeat. Here, two nations intersect, as do the private and the public.
I am here, and so are you.
This is my public space, open to everyone.
Is it by chance or by necessity? My ties with France have a long history. Since childhood, I have studied at a French Catholic boys' school, the same school that my father, his brothers, and even my grandfather's lineage attended. The connections with France extend to my father's current work. I have lived and worked in France for many years, and still do. And by coincidence, I have received this wonderful exhibition request from the French Embassy.
Français :
Lors de la reconstruction de l'Ambassade de France à Tokyo, celle-ci a été ouverte au public sous forme d'exposition. Pendant cette reconstruction, j'ai construit une maison transparente sur un terrain soumis à l'extraterritorialité, c'est-à-dire un lieu où les lois du pays hôte ne s'appliquent pas, mais où les lois du pays de l'ambassade s'appliquent. La transparence de cette œuvre met en évidence la relation entre l'espace public et l'espace privé. C'est une maison transparente, à moitié enterrée dans le sol, avec des lampes à l'intérieur qui s'allument et s'éteignent comme les battements d'un cœur. Ici, deux nations se croisent, tout comme le privé et le public.
Je suis ici, et vous aussi.
Ceci est mon espace public, ouvert à tous.
Est-ce le hasard ou la nécessité ? Mes liens avec la France ont une longue histoire. Depuis mon enfance, j'ai étudié dans une école catholique française pour garçons, la même école que mon père, ses frères, et même la lignée de mon grand-père ont fréquentée. Les liens avec la France se prolongent jusqu'au travail actuel de mon père. Je vis et travaille en France depuis de nombreuses années, et encore aujourd'hui. Et, par coïncidence, j'ai reçu cette merveilleuse demande d'exposition de l'Ambassade de France.
日本語:
東京のフランス大使館が建て替えられる際、展覧会という形で大使館は一般に公開されました。
その建て替えに際し、私は治外法権が適用される土地、すなわち大使館が所在する国の法律が適用されず、大使館が所属する国の法律が適用される場所に透明な家を建てました。この作品の透明性は、公共空間と私的空間の関係を強調しています。それは、半分地中に埋まった透明な家であり、家の中で光るランプは心臓の鼓動のように呼吸しながら点滅します。 ここでは、一つの国ともう一つの国が交差し、私的なものと公共のものが交わります。
私はここにいます、そしてあなたもここにいます。
これは、すべての人に開かれた私の公共の空間です。
偶然なのでしょうか、それとも必然なのでしょうか。私とフランスの縁は、長い繋がりを持っています。幼い頃に通っていたフランス系カトリックの男子校、そして父親とその兄弟、さらには祖父の家系も通った同じ学校。父親の現在の仕事に至るまで、フランスとの深い関わりがあります。今も私は随分と長い間フランスで生活し、仕事をしています。そして今回、偶然にもフランス大使館から素晴らしい展示の依頼を受けました。