top of page
SHINGO YOSHIDA
Seeking Hidden
© 1999 - 2024 Studio SHINGO YOSHIDA. All rights reserved.

Pareidolia
Synopsis :
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。

Pareidolia
Synopsis :
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。

Pareidolia
Synopsis :
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。

The end of day and beginning of the world
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
⚫︎ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
⚫︎French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
⚫︎日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
⚫︎ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
⚫︎French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
⚫︎日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。

The end of day and beginning of the world
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
・ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
・French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
・日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
・ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
・French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
・日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。

The end of day and beginning of the world
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
・ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
・French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
・日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
・ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
・French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
・日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。

Réminiscence
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : March 2018 Svalbard-Longyearbyen, Norway
Length : 13 min 49 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Thomas Ghazi
Synopsis
English:
Longyearbyen, located on the Svalbard Islands in Norway, is situated at a latitude of 78 degrees north on a permafrost island. Under the leadership of Bill Gates, the world's largest facility for cryopreserving Earth's seeds began operations near the center of Spitsbergen Island, in the vicinity of Longyearbyen. This is known as the Seed Ark project, as termed by the Norwegian government. Seeds from crops worldwide are being collected and stored to prepare for a future crisis, ensuring that humanity does not perish.
This project video explores the social and historical significance of this land. It captures images of research facilities, the wreckage of an airplane shot down by the Nazi Norwegian army, drift ice, and past coal mining facilities. In front of this icy wilderness, I reflected on what I needed to think about: my powerlessness as a human being, my past life, and the future ahead. There are many aspects related to my own identity, but I could not find an answer. However, I want to convey that I gained time to think.
Français:
Longyearbyen, situé sur les îles Svalbard en Norvège, se trouve à une latitude de 78 degrés nord sur une île de pergélisol. Sous la direction de Bill Gates, la plus grande installation mondiale de cryopréservation des semences de la Terre a commencé ses opérations près du centre de l'île de Spitsbergen, à proximité de Longyearbyen. Le gouvernement norvégien appelle cela le projet Arche des Semences. Les semences de cultures du monde entier sont collectées et stockées pour se préparer à une future crise, garantissant que l'humanité ne périsse pas.
Cette vidéo de projet explore la signification sociale et historique de cette terre. Elle capture des images d'installations de recherche, l'épave d'un avion abattu par l'armée norvégienne nazie, la glace dérivante, et d'anciennes installations minières de charbon. Devant cette nature glacée, j'ai réfléchi à ce que je devais penser : mon impuissance en tant qu'être humain, ma vie passée, et l'avenir à venir. Il y a de nombreux aspects liés à ma propre identité, mais je n'ai pas pu trouver de réponse. Cependant, je tiens à transmettre que j'ai eu le temps de réfléchir.
日本語:
スバールバル諸島のロングイェールビーン、ノルウェーは北緯78度に位置する永久凍土の島です。そこに、ビル・ゲイツ主導のもと、地球上の種子を冷凍保存する世界最大の施設が、スピッツベルゲン島の中心地であるロングイェールビーン近郊で操業を開始しました。ノルウェー政府はこれを「種子の箱舟計画」と呼んでいます。地球が危機に瀕したときにも人類が絶えないように、世界中から農作物の種子が集められ、「そのとき」に備えています。
この作品は、その土地の社会的・歴史的な意味を探求するプロジェクト映像作品です。研究所や、ノルウェー軍によって撃ち落とされたナチスの飛行機の残骸、流氷、過去の炭鉱施設などを映し出しながら、この氷の荒野を前にして感じたこと、考えるべきだったことを探ります。人間としての非力さ、過去の人生、これからの未来、そして自分自身のアイデンティティーについて、答えは出ませんでしたが、考える時間を得ることができたことを伝えたいと考えています。
Year : March 2018 Svalbard-Longyearbyen, Norway
Length : 13 min 49 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Thomas Ghazi
Synopsis
English:
Longyearbyen, located on the Svalbard Islands in Norway, is situated at a latitude of 78 degrees north on a permafrost island. Under the leadership of Bill Gates, the world's largest facility for cryopreserving Earth's seeds began operations near the center of Spitsbergen Island, in the vicinity of Longyearbyen. This is known as the Seed Ark project, as termed by the Norwegian government. Seeds from crops worldwide are being collected and stored to prepare for a future crisis, ensuring that humanity does not perish.
This project video explores the social and historical significance of this land. It captures images of research facilities, the wreckage of an airplane shot down by the Nazi Norwegian army, drift ice, and past coal mining facilities. In front of this icy wilderness, I reflected on what I needed to think about: my powerlessness as a human being, my past life, and the future ahead. There are many aspects related to my own identity, but I could not find an answer. However, I want to convey that I gained time to think.
Français:
Longyearbyen, situé sur les îles Svalbard en Norvège, se trouve à une latitude de 78 degrés nord sur une île de pergélisol. Sous la direction de Bill Gates, la plus grande installation mondiale de cryopréservation des semences de la Terre a commencé ses opérations près du centre de l'île de Spitsbergen, à proximité de Longyearbyen. Le gouvernement norvégien appelle cela le projet Arche des Semences. Les semences de cultures du monde entier sont collectées et stockées pour se préparer à une future crise, garantissant que l'humanité ne périsse pas.
Cette vidéo de projet explore la signification sociale et historique de cette terre. Elle capture des images d'installations de recherche, l'épave d'un avion abattu par l'armée norvégienne nazie, la glace dérivante, et d'anciennes installations minières de charbon. Devant cette nature glacée, j'ai réfléchi à ce que je devais penser : mon impuissance en tant qu'être humain, ma vie passée, et l'avenir à venir. Il y a de nombreux aspects liés à ma propre identité, mais je n'ai pas pu trouver de réponse. Cependant, je tiens à transmettre que j'ai eu le temps de réfléchir.
日本語:
スバールバル諸島のロングイェールビーン、ノルウェーは北緯78度に位置する永久凍土の島です。そこに、ビル・ゲイツ主導のもと、地球上の種子を冷凍保存する世界最大の施設が、スピッツベルゲン島の中心地であるロングイェールビーン近郊で操業を開始しました。ノルウェー政府はこれを「種子の箱舟計画」と呼んでいます。地球が危機に瀕したときにも人類が絶えないように、世界中から農作物の種子が集められ、「そのとき」に備えています。
この作品は、その土地の社会的・歴史的な意味を探求するプロジェクト映像作品です。研究所や、ノルウェー軍によって撃ち落とされたナチスの飛行機の残骸、流氷、過去の炭鉱施設などを映し出しながら、この氷の荒野を前にして感じたこと、考えるべきだったことを探ります。人間としての非力さ、過去の人生、これからの未来、そして自分自身のアイデンティティーについて、答えは出ませんでしたが、考える時間を得ることができたことを伝えたいと考えています。

Réminiscence
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : March 2018 Svalbard-Longyearbyen, Norway
Length : 13 min 49 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Thomas Ghazi
Synopsis
English:
Longyearbyen, located on the Svalbard Islands in Norway, is situated at a latitude of 78 degrees north on a permafrost island. Under the leadership of Bill Gates, the world's largest facility for cryopreserving Earth's seeds began operations near the center of Spitsbergen Island, in the vicinity of Longyearbyen. This is known as the Seed Ark project, as termed by the Norwegian government. Seeds from crops worldwide are being collected and stored to prepare for a future crisis, ensuring that humanity does not perish.
This project video explores the social and historical significance of this land. It captures images of research facilities, the wreckage of an airplane shot down by the Nazi Norwegian army, drift ice, and past coal mining facilities. In front of this icy wilderness, I reflected on what I needed to think about: my powerlessness as a human being, my past life, and the future ahead. There are many aspects related to my own identity, but I could not find an answer. However, I want to convey that I gained time to think.
Français:
Longyearbyen, situé sur les îles Svalbard en Norvège, se trouve à une latitude de 78 degrés nord sur une île de pergélisol. Sous la direction de Bill Gates, la plus grande installation mondiale de cryopréservation des semences de la Terre a commencé ses opérations près du centre de l'île de Spitsbergen, à proximité de Longyearbyen. Le gouvernement norvégien appelle cela le projet Arche des Semences. Les semences de cultures du monde entier sont collectées et stockées pour se préparer à une future crise, garantissant que l'humanité ne périsse pas.
Cette vidéo de projet explore la signification sociale et historique de cette terre. Elle capture des images d'installations de recherche, l'épave d'un avion abattu par l'armée norvégienne nazie, la glace dérivante, et d'anciennes installations minières de charbon. Devant cette nature glacée, j'ai réfléchi à ce que je devais penser : mon impuissance en tant qu'être humain, ma vie passée, et l'avenir à venir. Il y a de nombreux aspects liés à ma propre identité, mais je n'ai pas pu trouver de réponse. Cependant, je tiens à transmettre que j'ai eu le temps de réfléchir.
日本語:
スバールバル諸島のロングイェールビーン、ノルウェーは北緯78度に位置する永久凍土の島です。そこに、ビル・ゲイツ主導のもと、地球上の種子を冷凍保存する世界最大の施設が、スピッツベルゲン島の中心地であるロングイェールビーン近郊で操業を開始しました。ノルウェー政府はこれを「種子の箱舟計画」と呼んでいます。地球が危機に瀕したときにも人類が絶えないように、世界中から農作物の種子が集められ、「そのとき」に備えています。
この作品は、その土地の社会的・歴史的な意味を探求するプロジェクト映像作品です。研究所や、ノルウェー軍によって撃ち落とされたナチスの飛行機の残骸、流氷、過去の炭鉱施設などを映し出しながら、この氷の荒野を前にして感じたこと、考えるべきだったことを探ります。人間としての非力さ、過去の人生、これからの未来、そして自分自身のアイデンティティーについて、答えは出ませんでしたが、考える時間を得ることができたことを伝えたいと考えています。
Year : March 2018 Svalbard-Longyearbyen, Norway
Length : 13 min 49 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Thomas Ghazi
Synopsis
English:
Longyearbyen, located on the Svalbard Islands in Norway, is situated at a latitude of 78 degrees north on a permafrost island. Under the leadership of Bill Gates, the world's largest facility for cryopreserving Earth's seeds began operations near the center of Spitsbergen Island, in the vicinity of Longyearbyen. This is known as the Seed Ark project, as termed by the Norwegian government. Seeds from crops worldwide are being collected and stored to prepare for a future crisis, ensuring that humanity does not perish.
This project video explores the social and historical significance of this land. It captures images of research facilities, the wreckage of an airplane shot down by the Nazi Norwegian army, drift ice, and past coal mining facilities. In front of this icy wilderness, I reflected on what I needed to think about: my powerlessness as a human being, my past life, and the future ahead. There are many aspects related to my own identity, but I could not find an answer. However, I want to convey that I gained time to think.
Français:
Longyearbyen, situé sur les îles Svalbard en Norvège, se trouve à une latitude de 78 degrés nord sur une île de pergélisol. Sous la direction de Bill Gates, la plus grande installation mondiale de cryopréservation des semences de la Terre a commencé ses opérations près du centre de l'île de Spitsbergen, à proximité de Longyearbyen. Le gouvernement norvégien appelle cela le projet Arche des Semences. Les semences de cultures du monde entier sont collectées et stockées pour se préparer à une future crise, garantissant que l'humanité ne périsse pas.
Cette vidéo de projet explore la signification sociale et historique de cette terre. Elle capture des images d'installations de recherche, l'épave d'un avion abattu par l'armée norvégienne nazie, la glace dérivante, et d'anciennes installations minières de charbon. Devant cette nature glacée, j'ai réfléchi à ce que je devais penser : mon impuissance en tant qu'être humain, ma vie passée, et l'avenir à venir. Il y a de nombreux aspects liés à ma propre identité, mais je n'ai pas pu trouver de réponse. Cependant, je tiens à transmettre que j'ai eu le temps de réfléchir.
日本語:
スバールバル諸島のロングイェールビーン、ノルウェーは北緯78度に位置する永久凍土の島です。そこに、ビル・ゲイツ主導のもと、地球上の種子を冷凍保存する世界最大の施設が、スピッツベルゲン島の中心地であるロングイェールビーン近郊で操業を開始しました。ノルウェー政府はこれを「種子の箱舟計画」と呼んでいます。地球が危機に瀕したときにも人類が絶えないように、世界中から農作物の種子が集められ、「そのとき」に備えています。
この作品は、その土地の社会的・歴史的な意味を探求するプロジェクト映像作品です。研究所や、ノルウェー軍によって撃ち落とされたナチスの飛行機の残骸、流氷、過去の炭鉱施設などを映し出しながら、この氷の荒野を前にして感じたこと、考えるべきだったことを探ります。人間としての非力さ、過去の人生、これからの未来、そして自分自身のアイデンティティーについて、答えは出ませんでしたが、考える時間を得ることができたことを伝えたいと考えています。

Seven Sisters
03- September-2016 Sussex U.K

Kiilopää

Voyage au centre de la terre / Journey to the Center of the Earth
FILM | PHOTOGRAPHY
Year :Iceland 20-23 July 2014
Length : 10min 44sec
Format : HD
Special thanks : Heida Hardardottir
Project Overview
English:
The classic science fiction novel « Journey to the Center of the Earth » by Jules Verne, published in 1864, depicts a grand adventure that takes readers from the volcanic craters of Iceland to the center of the Earth. In this project, we visited the location believed to be the crater described in the novel, creating a film and photography series that reinterpret the story through a contemporary lens and personal experience.
Aperçu du projet
Français:
Le roman de science-fiction classique « Voyage au centre de la Terre » de Jules Verne, publié en 1864, décrit une grande aventure qui conduit les lecteurs des cratères volcaniques d'Islande jusqu'au centre de la Terre. Dans ce projet, nous avons visité le lieu qui est supposé être le cratère décrit dans le roman, et nous avons créé une série de Film et de photographies qui réinterprètent l'histoire à travers une perspective contemporaine et une expérience personnelle.
日本語
ジュール・ヴェルヌが1864年に発表した古典的なSF小説『地底旅行』は、アイスランドの火口から地球の中心へと旅する壮大な冒険を描いています。このプロジェクトでは、小説に登場するアイスランドの火口と思われる場所を訪れ、現代の視点と自身の体験を通じてその物語を再解釈した映像と写真作品を制作しました。
Year :Iceland 20-23 July 2014
Length : 10min 44sec
Format : HD
Special thanks : Heida Hardardottir
Project Overview
English:
The classic science fiction novel « Journey to the Center of the Earth » by Jules Verne, published in 1864, depicts a grand adventure that takes readers from the volcanic craters of Iceland to the center of the Earth. In this project, we visited the location believed to be the crater described in the novel, creating a film and photography series that reinterpret the story through a contemporary lens and personal experience.
Aperçu du projet
Français:
Le roman de science-fiction classique « Voyage au centre de la Terre » de Jules Verne, publié en 1864, décrit une grande aventure qui conduit les lecteurs des cratères volcaniques d'Islande jusqu'au centre de la Terre. Dans ce projet, nous avons visité le lieu qui est supposé être le cratère décrit dans le roman, et nous avons créé une série de Film et de photographies qui réinterprètent l'histoire à travers une perspective contemporaine et une expérience personnelle.
日本語
ジュール・ヴェルヌが1864年に発表した古典的なSF小説『地底旅行』は、アイスランドの火口から地球の中心へと旅する壮大な冒険を描いています。このプロジェクトでは、小説に登場するアイスランドの火口と思われる場所を訪れ、現代の視点と自身の体験を通じてその物語を再解釈した映像と写真作品を制作しました。

SOS Morse code - Fernsehturm
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 30 April 2010 Berlin, Germany
Length : 4 minutes 42 seconds
Sound : No
Format : HD
Performance : Shingo Yoshida
Special thanks : Philip Vormwald
Synopsis
English:
Shingo Yoshida’s video SOS Morse code – Fernsehturmengages the subject of communication codes with an absurd stunt at Berlin’s iconic TV Tower, a “futuristic” reminder of East German optimism and an inescapable symbol of the unified city. Just before closing and from inside the dark, empty lounge located in the giant sphere suspended high above the city, Yoshida employed an existing table lamp to flash out a forlorn SOS. The video documentation of this performance attains a melancholic, even existential grandeur at once personal and universal by presenting both a dramatic intent and a negligible effect.
Français:
La vidéo SOS Morse code – Fernsehturm de Shingo Yoshida aborde le sujet des codes de communication avec une action absurde à la tour de télévision emblématique de Berlin, un rappel "futuriste" de l'optimisme est-allemand et un symbole inévitable de la ville unifiée. Juste avant la fermeture, depuis le salon sombre et vide situé dans la gigantesque sphère suspendue au-dessus de la ville, Yoshida a utilisé une lampe de table existante pour envoyer un SOS désespéré en code Morse. La documentation vidéo de cette performance atteint une grandeur mélancolique, voire existentielle, à la fois personnelle et universelle, en présentant à la fois une intention dramatique et un effet négligeable.
日本語:
ベルリンの象徴であるテレビ塔は東ドイツの未来への希望を象徴する「未来的」な建物であり、統一されたベルリンの象徴でもあります。
閉館直前、高くそびえる巨大な球体の中にある、暗く人けのないラウンジで、テーブルランプを使って寂しげなSOS信号を発信しました。
Year : 30 April 2010 Berlin, Germany
Length : 4 minutes 42 seconds
Sound : No
Format : HD
Performance : Shingo Yoshida
Special thanks : Philip Vormwald
Synopsis
English:
Shingo Yoshida’s video SOS Morse code – Fernsehturmengages the subject of communication codes with an absurd stunt at Berlin’s iconic TV Tower, a “futuristic” reminder of East German optimism and an inescapable symbol of the unified city. Just before closing and from inside the dark, empty lounge located in the giant sphere suspended high above the city, Yoshida employed an existing table lamp to flash out a forlorn SOS. The video documentation of this performance attains a melancholic, even existential grandeur at once personal and universal by presenting both a dramatic intent and a negligible effect.
Français:
La vidéo SOS Morse code – Fernsehturm de Shingo Yoshida aborde le sujet des codes de communication avec une action absurde à la tour de télévision emblématique de Berlin, un rappel "futuriste" de l'optimisme est-allemand et un symbole inévitable de la ville unifiée. Juste avant la fermeture, depuis le salon sombre et vide situé dans la gigantesque sphère suspendue au-dessus de la ville, Yoshida a utilisé une lampe de table existante pour envoyer un SOS désespéré en code Morse. La documentation vidéo de cette performance atteint une grandeur mélancolique, voire existentielle, à la fois personnelle et universelle, en présentant à la fois une intention dramatique et un effet négligeable.
日本語:
ベルリンの象徴であるテレビ塔は東ドイツの未来への希望を象徴する「未来的」な建物であり、統一されたベルリンの象徴でもあります。
閉館直前、高くそびえる巨大な球体の中にある、暗く人けのないラウンジで、テーブルランプを使って寂しげなSOS信号を発信しました。

PERSONAL CATALOGUES

Off the wall
Jan-2006 Tama Center, Tokyo

頂上 -The Summit -
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。

頂上 -The Summit -
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。

頂上 -The Summit -
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。

頂上 -The Summit -
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。

頂上 -The Summit -
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。

頂上 -The Summit -
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。
Year : 2020 March, Mt. Fuji Japan
Length : 14 min 32 sec
Format : 4K ProRes 422 HQ
Music : Satoshi Ikeda
Text translation : Jaime Humphreys & Satoshi Ikeda
Special Thanks : Satoshi Ikeda
Supporters:
LOKO Gallery, Kazuhide Miyashita, Kikujiro Yoshida
Synopsis
English :
[On August 20th , Shōwa 49 (1974), a stone tablet inscribed with a haiku was set atop Mt. Fuji. This was my father’s near-reckless project, to fulfil
the dream of my grandfather who was a haiku poet, —to bring a stone tablet to Kengamine next to the observatory on Mt. Fuji, the highest peak of Japan
worshipped as its symbol from ancient times.]
Français :
Le 20 août de l'année Shōwa 49 (1974), une stèle portant un haïku a été installée au sommet du Mont Fuji. Ce projet presque téméraire était celui de mon père, qui voulait réaliser le rêve de mon grand-père, poète de haïku, d'apporter une stèle à Kengamine, à côté de l'observatoire du Mont Fuji, le plus haut sommet du Japon, vénéré comme son symbole depuis les temps anciens.
日本語:
昭和49年8月20日、富士山頂にひとつの句碑が建立された。それは、古来より崇められてきた日本の象徴である最高峰に、
俳人であった祖父の夢を叶える為に、測候所の脇の剣ヶ峰に句碑を運び上げる、無謀ともいえる父親のプロジェクト。

頂上 -The Summit -
Mt. Fuji Japan
Year : 2020 March
Year : 2020 March


頂上 -The Summit -
Mt. Fuji Japan
Year : 2020 March
Year : 2020 March

頂上 -The Summit -
Mt. Fuji Japan
Year : 2020 March
Year : 2020 March

頂上 -The Summit -
Mt. Fuji Japan
Year : 2020 March
Year : 2020 March
bottom of page