top of page
SHINGO YOSHIDA
Seeking Hidden
© 1999 - 2026 Studio SHINGO YOSHIDA. All rights reserved.

Pareidolia
Synopsis :
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。

Pareidolia
Synopsis :
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。

Pareidolia
Synopsis :
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。
PHOTOGRAPHY
English:
"Mononoke" are depicted in many stories and folklore as entities that embody fear and anxiety, interpreted by people as spiritual beings or yokai from natural phenomena and inexplicable events. The fear of unknown forces and inexplicable phenomena might have been expressed in the form of "mononoke."
In classical literature and folk beliefs, people tried to explain mysterious phenomena by visualizing hidden powers and spiritual entities in nature. This might have been a phenomenon known as "pareidolia." This phenomenon sometimes triggers fear. For example, shapes or shadows that resemble faces seen in the dark can stir anxiety. Therefore, people in the past might have seen yokai or ghosts in the forest.
Français:
Les « mononoke » sont représentés dans de nombreuses histoires et traditions populaires comme des entités qui incarnent la peur et l'anxiété, interprétées par les gens comme des esprits ou des yokai issus de phénomènes naturels et d'événements inexplicables. La peur des forces inconnues et des phénomènes inexplicables a peut-être été exprimée sous la forme de « mononoke ».
Dans la littérature classique et les croyances populaires, les gens essayaient d'expliquer les phénomènes mystérieux en visualisant des forces cachées et des entités spirituelles dans la nature. Cela pourrait avoir été un phénomène connu sous le nom de « paréidolie ». Ce phénomène peut parfois déclencher la peur. Par exemple, les formes ou les ombres ressemblant à des visages que l'on voit dans l'obscurité peuvent susciter l'anxiété. Ainsi, les gens du passé ont peut-être vu des yokai ou des fantômes dans la forêt.
日本語:
« もののけ»は、人々が見えない霊的存在や妖怪として解釈する自然現象や不可解な出来事を通じて、恐怖や不安を具体化する存在として、多くの物語や伝承に伝えられています。未知の力や説明できない現象に対する恐怖が、 « もののけ »という形で表現されたのかもしれません。
古典文学や民間信仰では、自然界に隠された力や霊的存在を視覚化することで、不可解な現象を説明しようとしました。これは、 « パレイドリア »という現象だったのかもしれません。この現象は時として恐怖を引き起こします。例えば、暗闇の中で見える顔のような形や物影は、不安を煽ることがあります。そのため、昔の人々は森の中に妖怪や幽霊を見たのかもしれません。

The end of day and beginning of the world
FILM | PHOTOGRAPHY
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
⚫︎ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
⚫︎French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
⚫︎日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。
Year : 2015 Siberia-Chukotka, Russia
Length : 22 min.
Format : 4K ProRes 422 HQ
With support of
Red Cross Chukotka Russia - Nortoco Northern tourist company Russia - Beringia National Park Russia
Special thanks :
Ida Ruchina
Vladimir Bychkov
Sonia Pastor
Éric Mangion
Synopsis
⚫︎ English :
This project, conducted in the Russian Far East, specifically in the Siberian regions of Chukotka and Beringia, was inspired by local raven legends. We visited the Yarangas, traditional tents set up by the Chukchi people outside the cities. During our journey, we also witnessed ancient Eskimo dwellings made from whale bones.As we traveled to the North Pole and the Arctic regions, upon reaching our final destination, we offered meat and bread as sacred offerings to nature and the ravens, praying for safety, protection, and gratitude during our journey.In this region, the line of longitude 180 degrees, which serves as the basis for the International Date Line separating two consecutive calendar days, runs vertically. Particularly noteworthy is the point where the Arctic Circle intersects with the 180th meridian, forming the foundation of the International Date Line and distinctly separating two different calendar days
⚫︎French :
Ce projet, mené dans l'Extrême-Orient russe, spécifiquement dans les régions sibériennes de Tchoukotka et de Béringie, a été inspiré par les légendes locales des corbeaux. Nous avons visité les Yarangas, des tentes traditionnelles établies par les Tchouktches à l'extérieur des villes. Au cours de notre voyage, nous avons également été témoins d'anciens habitats inuits construits en os de baleine.Lors de notre voyage vers le pôle Nord et les régions arctiques, en arrivant à notre destination finale, nous avons offert de la viande et du pain comme offrandes sacrées à la nature et aux corbeaux, priant pour la sécurité, la protection et la gratitude pendant notre voyage.Dans cette région, la ligne de longitude de 180 degrés, qui sert de base à la Ligne de changement de date internationale séparant deux jours consécutifs du calendrier, s'étend verticalement. Particulièrement remarquable est le point où le cercle Arctique intersecte avec le 180ème méridien, formant la base de la Ligne de changement de date internationale et séparant distinctement deux jours différents du calendrier."
⚫︎日本語:
このプロジェクトは、ロシア極東、特にシベリアのチュクチとベリンギア地方で行われ、現地のカラスの伝説に着想を得たものです。私たちは、チュクチ族が都市外に設置する伝統的なテント「ヤランガ」を訪れました。旅の途中、鯨の骨で作られた古代のエスキモーの住居も目にしました。
北極や北極圏へと向かう旅の終点で、私たちは肉とパンを自然とカラスに神聖な捧げ物として供え、安全と保護、そして感謝を祈りました。
この地域では、経度180度の線が垂直に走っており、これは国際日付変更線の基礎となって、2つの連続する日付を分けています。特に注目すべきは、北極圏と180度子午線が交差する地点で、ここが国際日付変更線の基礎を形成し、異なる2つの日付を明確に分けています。

STUDIO SHINGO YOSHIDA

STUDIO SHINGO YOSHIDA

STUDIO SHINGO YOSHIDA

STUDIO SHINGO YOSHIDA






STUDIO SHINGO YOSHIDA

th_IMG_6072.jpg

th_IMG_6068.jpg

th_IMG_6063.jpg

th_IMG_5189.jpg

th_IMG_5182.jpg

th_IMG_5179.jpg

th_IMG_5158.jpg

th_IMG_5164.jpg

th_IMG_5148.jpg

STUDIO SHINGO YOSHIDA

STUDIO SHINGO YOSHIDA
bottom of page